Rugăciuni

Tatăl nostru

Română


Tatăl nostru Care eşti în ceruri,
sfinţească-se numele Tău,
vie împărăţia Ta,
fie voia Ta, precum în cer aşa şi pe Pământ.
Pâinea noastră cea de toate zilele,
dă-ne-o nouă astăzi
Şi ne iartă nouă greşalele noastre
precum şi noi iertăm greşiţilor noştri
şi nu ne duce pe noi în ispită
ci ne izbăveşte de cel rău.

[Că a Ta este împărăţia şi puterea şi mărirea,
acum şi pururea şi în vecii vecilor.]

Amin.

Greaca


Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας]

ἀμήν.

 

Greacă (transliterat)


Pater imōn, ho en tis uranis
agiasthitō to onoma su;
elthetō i basilia su;
genethitō to thelima su,
ōs en urano, kai epi tis gis;
ton arton imōn ton epiusion dos imin simeron;
kai aphes imin ta ophelimata imōn,
ōs kai imis aphiemen tis ophiletis imōn;
kai mi isenikis imas is pirasmon,
alla rhuse imas apo tu poniru.
[Oti su estin i basilia, kai i dúnamis, kai i doxa is tus eōnas;]

amin.

 

Engleză


Our Father in heaven,
hallowed be your name,
your kingdom come,
your will be done,
on earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial
and deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory
are yours now and for ever.]

Amen.

 

Crezul

Romana Greaca Greaca transliterat
Cred într-Unul Dumnezeu, Tatăl Atotțiitorul, Făcătorul cerului și al pământului, al tuturor celor văzute și nevăzute. Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καἀοράτων. Pistévo is éna Theón, Patéra pantokrátora, piitín uranú ke ghís, oratón te pándon ke aoráton.
Și într-Unul Domn Iisus Hristos, Fiul lui Dumnezeu, Unul-Născut, Care din Tatăl S-a născut mai înainte de toți vecii. Lumină din Lumină, Dumnezeu adevărat din Dumnezeu adevărat, născut, nu făcut; Cel de o ființă cu Tatăl, prin Care toate s-au făcut. Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων· φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοἀληθινοῦ, γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο. Ke is éna Kírion Iisún Hristón, ton ghión tu Theú ton monoghení, ton ek tu Patrós ghennithénda pro pándon ton eónon; fos ek fotós, Theón alithinón ek Theú alithinú, ghennithénda, u piithénda, omoúsion to Patrí, di’ u ta pánda eghéneto.
Care pentru noi oamenii și pentru a noastră mântuire S-a pogorât din ceruri și S-a întrupat de la Duhul Sfânt și din Maria Fecioara și S-a făcut om. Τὸν δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν, καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καἐνανθρωπήσαντα. Ton di’ imás tus anthrópus ke diá tin imetéran sotirían katelthónda ek ton uranón, ke sarkothénda ek Pnévmatos Aghíu ke Marías tis Parthénu ke enanthropísanda.
Și S-a răstignit pentru noi în zilele lui Ponțiu Pilat și a pătimit și S-a îngropat.

Și a înviat a treia zi, după Scripturi.

Și S-a înălțat la ceruri și șade de-a dreapta Tatălui.

Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα.

Καἀναστάντα τῇ τρίτἡμέρᾳ κατὰ τὰς Γραφάς.

Καἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός.

Stavrothénda te ipér imón epí Pondíu Pilátu, ke pathónda ke tafénda.

Ke anastánda ti tríti iméra katá tas Grafás.

Ke anelthónda is tus uranús, ke kathezómenon ek dexión tu Patrós.

Și iarăși va să vină cu slavă să judece viii și morții, a Cărui împărăție nu va avea sfârșit. Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς· οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. Ke pálin erhómenon metá dóxis kríne zóndas ke nekrús; u tis vasilías uk éste télos.
Și întru Duhul Sfânt, Domnul de viață Făcătorul, Care din Tatăl purcede, Cel ce împreună cu Tatăl și cu Fiul este închinat și slăvit, Care a grăit prin prooroci. Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τἍγιον, τὸ Κύριον, τὸ ζωοποιόν, τἐκ τοῦ Πατρὸς

ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν.

Ke is to Pnévma to Ághion, to Kírion, to zoopión, to ek tu Patrós ekporevómenon, to sin Patrí ke Iió simproskinúmenon ke sindoxazómenon, to lalísan diá ton profitón.
Întru una, sfântă, sobornicească și apostolească Biserică. Εἰς μίαν, ἁγίαν, καθολικὴν καἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν. Is mían, aghían, katholikín ke apostolikín Ekklisían.
Mărturisesc un botez spre iertarea păcatelor. Ὁμολογἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. Omologó en Váptisma is áfesin amartión.
Aștept învierea morților. Προσδοκἀνάστασιν νεκρῶν. Prosdokó anástasin nekrón.
Și viața veacului ce va să fie. Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Ke zoín tu méllontos eónos.
Amin. Ἀμήν. Amín.

Engleză

We believe in one God, the Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible.
And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten of the Father before all worlds (æons), Light of Light, very God of very God, begotten, not made, being of one substance with the Father;
by whom all things were made;
who for us men, and for our salvation, came down from heaven, and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, and was made man;
he was crucified for us under Pontius Pilate, and suffered, and was buried, and the third day he rose again, according to the Scriptures, and ascended into heaven, and sitteth on the right hand of the Father;
from thence he shall come again, with glory, to judge the quick and the dead;
whose kingdom shall have no end.
And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life, who proceedeth from the Father, who with the Father and the Son together is worshiped and glorified, who spake by the prophets.
In one holy catholic and apostolic Church; we acknowledge one baptism for the remission of sins; we look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.