Rugăciuni
Tatăl nostru
| Română
Tatăl nostru Care eşti în ceruri, [Că a Ta este împărăţia şi puterea şi mărirea, Amin. |
Greaca
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀμήν. |
| Greacă (transliterat)
Pater imōn, ho en tis uranis amin.
|
Engleză
Our Father in heaven, Amen. |
Crezul
| Romana | Greaca | Greaca transliterat |
| Cred într-Unul Dumnezeu, Tatăl Atotțiitorul, Făcătorul cerului și al pământului, al tuturor celor văzute și nevăzute. | Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων. | Pistévo is éna Theón, Patéra pantokrátora, piitín uranú ke ghís, oratón te pándon ke aoráton. |
| Și într-Unul Domn Iisus Hristos, Fiul lui Dumnezeu, Unul-Născut, Care din Tatăl S-a născut mai înainte de toți vecii. Lumină din Lumină, Dumnezeu adevărat din Dumnezeu adevărat, născut, nu făcut; Cel de o ființă cu Tatăl, prin Care toate s-au făcut. | Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων· φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο. | Ke is éna Kírion Iisún Hristón, ton ghión tu Theú ton monoghení, ton ek tu Patrós ghennithénda pro pándon ton eónon; fos ek fotós, Theón alithinón ek Theú alithinú, ghennithénda, u piithénda, omoúsion to Patrí, di’ u ta pánda eghéneto. |
| Care pentru noi oamenii și pentru a noastră mântuire S-a pogorât din ceruri și S-a întrupat de la Duhul Sfânt și din Maria Fecioara și S-a făcut om. | Τὸν δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν, καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα. | Ton di’ imás tus anthrópus ke diá tin imetéran sotirían katelthónda ek ton uranón, ke sarkothénda ek Pnévmatos Aghíu ke Marías tis Parthénu ke enanthropísanda. |
| Și S-a răstignit pentru noi în zilele lui Ponțiu Pilat și a pătimit și S-a îngropat.
Și a înviat a treia zi, după Scripturi. Și S-a înălțat la ceruri și șade de-a dreapta Tatălui. |
Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα.
Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς Γραφάς. Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός. |
Stavrothénda te ipér imón epí Pondíu Pilátu, ke pathónda ke tafénda.
Ke anastánda ti tríti iméra katá tas Grafás. Ke anelthónda is tus uranús, ke kathezómenon ek dexión tu Patrós. |
| Și iarăși va să vină cu slavă să judece viii și morții, a Cărui împărăție nu va avea sfârșit. | Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς· οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. | Ke pálin erhómenon metá dóxis kríne zóndas ke nekrús; u tis vasilías uk éste télos. |
| Și întru Duhul Sfânt, Domnul de viață Făcătorul, Care din Tatăl purcede, Cel ce împreună cu Tatăl și cu Fiul este închinat și slăvit, Care a grăit prin prooroci. | Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ Κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς
ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν. |
Ke is to Pnévma to Ághion, to Kírion, to zoopión, to ek tu Patrós ekporevómenon, to sin Patrí ke Iió simproskinúmenon ke sindoxazómenon, to lalísan diá ton profitón. |
| Întru una, sfântă, sobornicească și apostolească Biserică. | Εἰς μίαν, ἁγίαν, καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν. | Is mían, aghían, katholikín ke apostolikín Ekklisían. |
| Mărturisesc un botez spre iertarea păcatelor. | Ὁμολογῶ ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. | Omologó en Váptisma is áfesin amartión. |
| Aștept învierea morților. | Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν. | Prosdokó anástasin nekrón. |
| Și viața veacului ce va să fie. | Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. | Ke zoín tu méllontos eónos. |
| Amin. | Ἀμήν. | Amín. |
Engleză
We believe in one God, the Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible.
And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, begotten of the Father before all worlds (æons), Light of Light, very God of very God, begotten, not made, being of one substance with the Father;
by whom all things were made;
who for us men, and for our salvation, came down from heaven, and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, and was made man;
he was crucified for us under Pontius Pilate, and suffered, and was buried, and the third day he rose again, according to the Scriptures, and ascended into heaven, and sitteth on the right hand of the Father;
from thence he shall come again, with glory, to judge the quick and the dead;
whose kingdom shall have no end.
And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life, who proceedeth from the Father, who with the Father and the Son together is worshiped and glorified, who spake by the prophets.
In one holy catholic and apostolic Church; we acknowledge one baptism for the remission of sins; we look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.
